Why do Japanese... ?
The other day, my friend asked me why Japanese tend to repeat same word like moshi moshi, yoshi yoshi, chi chi, ha ha. I couldn't answer his question. I should study more about Japanese than English. hehe.
What do you think about this question?
![]() |
なぜ、日本人は? 答えに詰まる外国人の質問178 EJ BOOKS2 (EJ対訳ブックス 2) 著者:内池久貴 Office Miyako |
| 固定リンク
「friends」カテゴリの記事
- Why do Japanese... ? (2008.05.03)
- Transparent Blue(2008.04.28)
- Yuki's blog(2008.04.30)

コメント
Koto-chaaaaaaaan!!! Why must post these things here, I'm shy now ;-) So please go ask a japanese teacher and give me the answer soon ;-) Good day, Koto-chan.
投稿 Nino | 2008年5月 3日 (土) 19時21分
答えるわけないじゃ・・・古来からそういうだしね、そもそも父や母など、名詞だから、何でって言っても・・・SofaなんでSofaって言うんだ?PeterなんでPeterって言うんだ?いや、そういう設定だからね、聴いてどうする・・・
なんでHappyはUnをだけ付けて、反対意味になるんだ?何でHappyはUnを付けると反対意味になるのに、PossibleはImをつけるわけ?また、AccessibleはInをつけるし?いや、そういう設定だから、聴いてどうする・・・
投稿 | 2008年5月 4日 (日) 02時06分
日本語は母音の数も子音の数も少ないから、単純な組み合わせで語彙を増やすのが手っ取り早かったのでは?
投稿 Yuki | 2008年5月 4日 (日) 09時58分
>名無しさん
いつもありがとう。コメントもらえるとほんと嬉しい。より対話的な名無しさんのコメントをもらえるともっと嬉しいかも^^
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 11時21分
>Yuki
なるほど。日本語は英語に比べて創意工夫がないのかな?英語はアルファベットたったの26字で世界のあらゆることを表現できるんだから凄いですね^^
自分が知らないことを聞かれた時に、それでもなんとかその場で答えを出すことが大事だなあとしみじみ思いました。答えをださずにコミュニケーションがそこで止まっちゃうのは残念だし…。。
言語のなりたちというのはその国ごとの色がでて面白いなあと思ったりします。
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 11時50分
そんなことないと思うけどね、英語だって、いつも ~able, ~ly, ~tion, ~mentとかだけ付けて、その意味が変わるし、ある意味日本語より単純じゃない?
投稿 | 2008年5月 4日 (日) 16時31分
名詞、形容詞、副詞等品詞によって語形が決まっているというのは文法のルールがシンプルで分かりやすいよね。単純さは論理的明快さにつながる。それもまた言葉によるコミュニケーションが重要視される国の創意工夫といえるのかも。
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 17時01分
日本もそうだとしたら?母や父、よしよしとかが読みやすい、コミュニケーションがより簡単にできるたったり?
投稿 | 2008年5月 4日 (日) 17時35分
ふっと思うと、もしそうだとしたら、中国はすごいのか、やばいのか・・・?
投稿 | 2008年5月 4日 (日) 17時52分
I wish I understood what you all saying :( I only understand 日本japan and 中国china.. Please, Koto-chan, tell me about it!
投稿 Nino | 2008年5月 4日 (日) 17時56分
うんうん。そしたら、そうね。日本語も英語と同じといえるかもしれない。
ただ、そういうにはあまりに日本語は複雑すぎると思わない?シンプルな英語に比べて。ひらがな、カタカナ、漢字。活用も何段活用だあってすごいあるよね…。
もちろんそれが悪いといってるわけじゃない。
複雑だからこそ、細かな感情・機微が表せる。日本語のそういう繊細な部分は私はとても好き。
複雑な言語が許されるのはやはり単一民族だからなのかなと思ったり。人種のるつぼの国ではコミュニケーションの単純明快さが最も大切なことだと思う。
って、本題からどんどんずれてきちゃった。笑
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 18時00分
Nino-kun. Yuki said that may be effective way to increase Japanese vocabrary easily because Japanese doesn't have so much vowel and consonant.(Yuki, can I tranlate your opinion correctly?)
So, I thought Japanese doesn't have device compare to English because English has only 26 letter but English doesn't have the repeat-words like Japanese.
Reading my opinion, No-named said English is more simple and not device because English always change its meaning easily attached only "-able""-ly" "-tion".
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 18時16分
Reading No-named opinion, I thought that is a very device in melting pot because simple is logical. The simple rule help us with fluent communication.
No-named argue "Japanese is same isn't it? Repeating same words is to communicate each other easily."
I said Japanese grammar is too difficult to think so. and have too much letter such as Hiragana,Katakana,Kanzi.
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 18時28分
It is known that Japanese originate from the Chinese characters. But Japanese pronunciation was quite different from Chinese. Because the number of Japanese pronunciation was less than Chinese pronunciation. As you know English or Chinese has a lot of pronunciation symbol. But Japanese is one pronunciation for one character. So I guess we might make repeated words a lot.
But Chi-chi or Ha-ha is different from Yoshi-yoshi. Yoshi means good. Whenever we want to express the meaning emphatically
, we usually repeat the words.
But sorry, it was all my guess.
投稿 Yuki | 2008年5月 4日 (日) 18時29分
Yuki, I misunderstood your opinion. Pronunciation symbol means 発音記号 in Japanese right?
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 18時40分
moshi moshi can categorize in yoshi yoshi. moshi means 申す(mousu) in japanese. 申す means say. We use moshi moshi to emphasize now I am talking through telephone.
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 18時47分
kotoは、ことちゃんって呼ばれてるんだね。可愛いねぇ~
英語で表現するのってほんとに難しい!!言いたいことが書けなくて途中で嫌になったけど、ことちゃんががんばってるのに逃げるわけにはいかんと、やっとこさ英語で表現しました。しかし果たして通じてるのだろうか??
英語とか中国語とかの、母音と子音の発音記号の多さって半端じゃないよね。すごい早口で話してても、微妙な舌の位置の違いによる発音の違いを聞き分けられているってすごすぎる。
脳科学者によると、9歳の壁ってのがあって、発音の違いを聞き分ける箇所の脳の発達が止まるので、その後いくら聞き取り練習しても、ネイティブ並みにはならんらしいよ。(そんなこと言われたら、学習する気が失せるよね。。。)
興味があったらこちらをどうぞ↓。かなり長い文ですが。。。
http://gaya.jp/english/katakana.htm
投稿 Yuki | 2008年5月 4日 (日) 18時57分
I know in Malay or Indonesian language doubling of words is for building plural, for example:
orang - person
orang orang - people
I guess japanese is different. But japanese grammar is for westerners very hard. The pronounciation is simple, but the tone of the talking is also hard to learn. And japanese like to nod while speaking, same as indians shake their head. That's kawaii. ^^
投稿 Nino | 2008年5月 4日 (日) 19時26分
すんごい面白いサイトだぁ。ありがとう!熟読中…。
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 22時22分
oh I see.(nodding nodding)
投稿 koto | 2008年5月 4日 (日) 22時24分